懂日語(yǔ)就能翻譯的理解誤區(qū)
發(fā)布時(shí)間:2020-03-25 12:46:45
|
閱讀量:2020-03-25
每年的春節(jié)假期臨近時(shí),華人觀光客的數(shù)量急劇增加,我在網(wǎng)上注冊(cè)的很多兼職網(wǎng)站,就會(huì)發(fā)送語(yǔ)言相關(guān)的招聘信息郵件來(lái)。曾經(jīng)有看到過(guò)這種招聘廣告——
“希望尋找到能到體育用品商店來(lái)接待中國(guó)顧客的人,只要聽(tīng)清中國(guó)客戶的需求,向日本銷售人員翻譯成日語(yǔ)就行!完全不需要有商品知識(shí)!"
看到這個(gè)郵件,我只想說(shuō):emmmm
只要翻譯而已!”“完全不需要商品知識(shí)!“
從這些用感嘆號(hào)強(qiáng)調(diào)的句子,可以看出外界對(duì)于翻譯(口譯)這個(gè)工作的誤解。
誤解一,認(rèn)為聽(tīng)懂漢語(yǔ)和英語(yǔ),把這些直接翻譯成日語(yǔ)是很容易的。誤解二,所謂口譯者,是指語(yǔ)言A從耳朵里聽(tīng)進(jìn)去,語(yǔ)言B就會(huì)自動(dòng)從嘴里跳出來(lái)。
實(shí)際上,我為客戶提供口譯服務(wù)時(shí),也有客戶這么說(shuō)過(guò):“感覺(jué)口譯員,真是個(gè)不錯(cuò)的工作。嘴上噼里啪啦地說(shuō)一下,就能拿到高額的酬勞吧?”雖然他的語(yǔ)氣似乎沒(méi)有惡意,但總而言之,認(rèn)為只要能說(shuō)兩種語(yǔ)言,任何人都能做口譯——這樣想的人應(yīng)該有不少吧。
在開(kāi)始翻譯(口譯)工作之前,請(qǐng)對(duì)方提供資料和信息的話,也會(huì)有客戶回復(fù)“只要把所說(shuō)的話原封不動(dòng)地翻譯出來(lái)就可以了。”或是”都是很基礎(chǔ)的東西,不會(huì)講很難的內(nèi)容。”之類的。當(dāng)然,只要能說(shuō)出來(lái)的話,任何發(fā)言都有可以翻譯的部分。雖然有能翻的,但正如上述廣告所寫(xiě)的,相信“完全不需要商品知識(shí)!”就這樣什么都不了解就直接去現(xiàn)場(chǎng)的話,翻譯的精準(zhǔn)度會(huì)很低。
譬如來(lái)到這個(gè)“體育用品商店”的外國(guó)客人,可能是特地來(lái)日本買(mǎi)在本國(guó)買(mǎi)不到的、比本國(guó)貴一些的體育用品。銷售員如果用“這個(gè)運(yùn)動(dòng)鞋是以80年代復(fù)古概念開(kāi)發(fā)的Vintage跑鞋,翻毛皮鞋身和尼龍網(wǎng)布透氣鞋面,獨(dú)特鞋底技術(shù)工藝,是本季主推的商品”等的說(shuō)明,會(huì)更能打動(dòng)顧客的心吧。
當(dāng)然實(shí)際上在店里銷售也許不會(huì)解釋到這個(gè)地步。翻譯的人也許只會(huì)說(shuō):“這雙鞋很好。推薦產(chǎn)品。已經(jīng)降價(jià)了。”也許還會(huì)說(shuō)比如“總而言之,這雙鞋的細(xì)節(jié)很講究,是現(xiàn)在很流行的好鞋!”這種“超意譯”的話。但是,如果是特地到海外去買(mǎi)高級(jí)運(yùn)動(dòng)鞋的眼光比較高的顧客,以及對(duì)于商品有自信也很自豪的銷售人員,會(huì)滿意這種翻譯結(jié)果嗎?
還有另外一個(gè)我實(shí)際工作中遇到的例子,在海外某個(gè)施工現(xiàn)場(chǎng),日本技術(shù)指導(dǎo)員曾對(duì)當(dāng)?shù)氐淖鳂I(yè)人員做出過(guò)這樣的指示:“話說(shuō),那邊的那個(gè),那么放在那里太那什么了,要怎么弄一下啊”。如果是你作為翻譯的話,你要怎么翻呢?
充滿了指示代詞的句子,正如字面意思那樣,“照原樣翻譯”也并非不可能。但是,翻了以后又有什么用呢。“那邊”是哪里,“那個(gè)”是什么呢,“放在那里太那什么”的不滿的原因是什么,“要弄一下”是打算什么做呢……這些不弄清楚的話,作為交流媒介的口譯員的工作是很難完成的。
從這些例子中可以看出,所謂口譯,是指從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到不同語(yǔ)言的“專項(xiàng)”作業(yè)。總而言之,就是“能說(shuō)就能翻譯”的可信度。實(shí)際上,在口譯之前,需要提前熟悉大量的背景知識(shí)(專業(yè)術(shù)語(yǔ)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)、商品知識(shí)等等),有時(shí)甚至一個(gè)詞沒(méi)弄明白都會(huì)給口譯員的翻譯以致命一擊。
口譯員在每次工作之前會(huì)進(jìn)行大量預(yù)習(xí)準(zhǔn)備。可以說(shuō)充分地準(zhǔn)備是更好的口譯質(zhì)量的保證,那么“高日薪”就是考慮到事先準(zhǔn)備所花費(fèi)的時(shí)間基礎(chǔ)上的所得。遺憾的是,這種口譯業(yè)界的“常識(shí)”并沒(méi)有得到一般客戶的廣泛認(rèn)可。
但是,雖然不是“能說(shuō)就能翻譯”,但“不說(shuō)就無(wú)法翻譯”也是事實(shí)。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司做日語(yǔ)翻譯起家,是專業(yè)有資質(zhì)的翻譯公司