CATTI三級水平者能勝任翻譯工作嗎
發布時間:2020-06-02 04:59:06
|
閱讀量:2020-06-02
首先,這個問題的回答是肯定的。
即便是沒有翻譯資格證你一樣可以從事翻譯工作,因為,翻譯工作靠的是實力,這個沒有那個能力的話,恐怕你也不敢接,即使你接了翻譯的活,做不好,害了的還是自己,所以,聰明人不會輕易去損壞自己的口碑。
但是接活的時候,最好是從最基礎的稿件做起來,不要太貪多,也不要太貪太難的稿子,但是可以慢慢嘗試,一口吃成個胖子是不太可能的,翻譯經驗的積累就如同正常的工作是一樣的,都需要一點點地在失敗中總結經驗。
三級筆譯翻譯月收入有多少
三級筆譯,從級別上來看是翻譯行業的起步級別了,但是并不意味著你沒有機會拿到比較高的單價的翻譯稿子,這取決于你的工作能力,也依靠你的工作經驗,我們之前和大家分享過翻譯職業規劃:你是不是做職業翻譯的料, 一篇文章看明白,好的翻譯從業者有很多潛在的要求,比如,您的翻譯技巧、服務意識、知識面等等。三級筆譯一個月能賺多少錢,取決于不同的從業形式,我分幾個方面來和大家聊聊:
翻譯公司全職翻譯
我們知道,大連翻譯公司和其他的公司一樣,都是八小時工作制,單雙休的公司都有,當然了遇到比較大的項目或者比較緊急的任務的話,加班和熬夜也是比較普遍的現象。
有人可能會問了, 我可以帶回去做稿件嗎?比較正規的公司是不會隨意讓你把稿件帶出公司的,因為很多資料都是涉密的。多數在翻譯公司做的翻譯從業者,按照日均4000-5000中字的翻譯量的話,一個月的固定收入大概是4000-8000元不等。
當然了,這里不排除有特殊情況,比如你的能力很好,有特別喜歡做翻譯,那你的兼職工作可能會比這個還要多一些。
自由譯員
這里所說的自由譯員就是我們的說的freelance translator ,我想,這可能是所有譯員都盼望著的角色,但各有利弊,沒有控制力或者自控能力不強的話,你可能連基本的生存保障都保證不了,別說賺錢了。所以,剛開始的時候,最好是在翻譯公司干一段時間,積累了經驗以后可以嘗試自己做自由譯員,這取決于自己的職業規劃,有的人不太適合,而有的人卻又特別適合。
自由譯員多數都是比較有實力的,否則他也不敢去做自由譯員,但按照常規的工作速度來說,天6000-8000字的速度已經很不錯了,當然 ,很多做本地化的朋友,如果會使用翻譯軟件的話,速度可能會快些,收入也會隨之增高。
自由譯員多數的月均收入在8000左右吧,這里我們不探討從事口譯工作的朋友,僅限于筆譯。
英漢翻譯對譯員的要求
翻譯從業者應該都比較清楚,客戶之 所以找翻譯,是因為翻譯本身對語言的敏感性是比較強的,他更加清楚用什么樣的詞匯去表達更容易讓讀者看明白想表達的意思。
所以,在大多數翻譯公司招聘或者從事翻譯工作都是有要求的, 一般情況下主要有以下幾點:良好的語言技能,這里所說的語言技能就是對語言的把控能力要很好,雙語的基礎更加扎實,能夠在兩種語言對之間輕松地切換,表達自如,無論是在遣詞造句還是語言的凝練程度,都能非常輕松地去應對你想表達的東西。不流暢的表達會讓你自己都覺得,不用去做到“信、達、雅”了,但最起碼應該順暢地表達思想。
廣博的知識面
翻譯工作者本身就是個雜家,它要求你要知道很多方面的知識,哪怕你是個想從事某一個方向的翻譯,但實際上,在別人的眼睛里,作為翻譯,你應該是“無所不能”的。
這也就從另外一個側面對你的知識技能提出了新的要求,不斷地去拓寬自己的各方面能力,所以,如果想成為一名合格的翻譯從業者的話,這個心態從開始就要準備好。
總結
總之,要想成為一名好的翻譯從業者,不僅僅需要我們有充分的耐心和技能以外,還要有一顆不斷成長的心。“路漫 漫其修遠兮,吾將上下而求索。”這句送給所有想從事翻譯工作的朋友們。
幾點小建議送給想考翻譯資格證,但還沒考的朋友:
筆譯的提高沒有那么快,早點準備下手,平時就可以練練;
如果有條件,多讀讀外刊雜志,拓寬一下自 己的知識面;
CATTI三級筆譯的基本水平應該是大學本科學英語的,或者有自己的專業,但英語特別好;
CATTI二級筆譯建議翻譯碩士,英語特別出色的本科畢業生,有專業背景從事翻譯更加有優勢;
大連信雅達翻譯服務有限公司是翻譯從業者學習、施展所能的舞臺。