從翻譯的角度看外語詞匯的廣泛含義
發布時間:2020-06-08 05:21:29
|
閱讀量:2020-06-08
開板就唱:“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,這句話強調了實踐的作用,我們在學校學習外語的時候,對于任何一個單詞的含義,都是單純的學習單詞表里的意思,而課文里的例句就是我們見到的唯一的語言幻境了。因為教材往往面對初學者,也會盡量把單詞的含義簡潔化,也就是所收錄的意思是z基本的,也就是所謂的狹義,也是本義,但是不要忘了,一個詞匯還有其引申義,比喻義等等,所以不在實踐中磨練是根本不行的。
下面就以我的親身經歷和大家分享一下對兩個日語詞匯的理解。
上個世紀末的某一天,本人初到扶桑去念研究生,意氣風發,也很相信自己的日語水平。
假期回國,帶了幾瓶洗發水,不知道要托運,直接放到隨身小行李箱里。被工作人員攔住,讓我打開箱子,告訴我,這個需要“預ける”,因為在課本上,這個詞匯介紹的通常都是“把孩子送到幼兒園;把結算的錢給收銀,等他找零錢“的語境,就沒想到:托運,也是這個詞匯。一頓溝通,臉紅脖子粗,才知道,原來如此。
第二,某次在島國購物,那個大叔(就是今天我的年齡吧)感覺很好說話,就更加砍價,大叔也不含糊“你再怎么恭維我,負けられませんぜ”,懂不懂日語的朋友我想都應該明白了,他說沒法再便宜了。這個“負ける”、用作便宜,或者說讓步,我當時是第一次聽過日本人說出來。因為剛去不久,就印象特別深,也特別感觸,當然此后,什么“當日勝負”(營業額當天定輸贏),就數不勝數了,也沒有很深的印象了。當時就感觸:如果自己用日語表達這個意思的話,根本想不到這個詞,只會說“安くしない”。日本人到也是懂,但不地道。我們學外語的目的不就是原汁原味嗎?
今天想起來,這個“負ける”有點和咱們北京話的“饒’有點聯系,北京人想在價格外再多要點什么,就說”饒一個“,一聽就知道北京人。說白了也就是想便宜。
回國這么多年,組建大連信雅達翻譯服務有限公司,一直聯系兩種語言在從事翻譯,一直心存感激,感恩過去的日子。