到語(yǔ)境中翻譯比紙上談兵有效
發(fā)布時(shí)間:2020-06-10 02:02:48
|
閱讀量:2020-06-10
實(shí)際上,翻譯的準(zhǔn)確與否不僅受到語(yǔ)言水平的影響,有時(shí)更取決于你對(duì)異國(guó)文化的理解,特別是對(duì)方的肢體語(yǔ)言,需要讀懂,大連翻譯公司在此并不贊成那種認(rèn)為英語(yǔ)是很難的語(yǔ)言的論調(diào),其實(shí)漢語(yǔ)才是人類(lèi)z優(yōu)雅的語(yǔ)種,在特定語(yǔ)境下,英語(yǔ)同樣可以表達(dá)多種不同的內(nèi)涵。比如在翻譯時(shí)你遇到以下這些話(huà),那你可真要注意了!
1.I hear what you say
看起來(lái)好像是說(shuō):你說(shuō)啥我聽(tīng)到了。
實(shí)際上人家的意思是:你說(shuō)的是**,我完全不想跟你再討論下去了(我知道你想說(shuō)什么了,夠了)。
2.With the greatest respect
看起來(lái)好像是:他好像特別尊重你。
實(shí)際上人家的意思是:你這個(gè)××(太d了)。
3.Not bad
看起來(lái)好像是:馬馬虎虎但是不太好。
實(shí)際上人家的意思是:挺好的(不錯(cuò)的)。
4.quite Good
看起來(lái)好像是:挺好!
實(shí)際上人家的意思是:稍欠火候(還好)。
5.Perhaps you would like to think about/Iwould suggest/it would be nice if…
看起來(lái)好像是:他們只是在提出建議,想跟你商量商量。
實(shí)際上人家的意思是:這是命令(請(qǐng)認(rèn)真考慮下)。
6.Oh,by the way/incidentally。
看起來(lái)好像是:順便一提的小事兒。
實(shí)際上人家的意思是:這個(gè)事才是重點(diǎn)(注意下這個(gè)....)。
7.It was a bit disappointing that…
看起來(lái)好像是:沒(méi)關(guān)系,他沒(méi)怎么放在心上。
實(shí)際上人家的意思是:你特么到底做了些什么(就是有點(diǎn)...)?
8.Could we cinsider some other options。
看起來(lái)好像是:他在跟你商量。
實(shí)際上人家的意思是:你的方案就是個(gè)**(能拿出點(diǎn)更好的意見(jiàn)嗎)……
9.Interesting。
看起來(lái)好像是:他們很感興趣。
實(shí)際上人家的意思是:呵呵(有意思)。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司解讀。