翻譯還是個體力活和人情世故活
發布時間:2020-06-20 02:42:54
|
閱讀量:2020-06-20
一般我們認為,做翻譯會外語就可以了,實際上,僅僅會外語,是無法勝任翻譯工作的,她還需要體力,和人情世故的練達。
一.先說基本功的專業翻譯水平
工程項目翻譯應具備較高的英語水平,特別是聽力(有些裝置的專家有很重的口音,如印度、東歐、中亞地區) ;同時還應知道具體裝置或工藝的專業技術。翻譯人員先要熟悉各項目的技術資料和文件,同時向項目主管人員或技術人員了解有關國外公司的情況、談判的背景和項目進展情況,要做到無論是合同談判、技術交流還是隨團翻譯都心中有數,成竹在胸。一-旦項目立項,翻譯人員必須進行專業培訓和學習, 先要熟悉項目的專業知識,從管道安裝、設備構造到工藝流程、電氣、儀表、分析等,此外翻譯還要不定期地學習安全知識,了解安全注意事項。
二.再說做人操守的翻譯內容保密紀律
作為一名合格的翻譯-定要具有保密意識,無論是談判內容, 還是資料文件內容, 都絕不能隨意泄露給第三者, 特別是商務談判階段和技術交流階段。對談判和交流時的記
錄、筆記和資料應妥善保管,不與無關的人員談及相關內容。
三.身體素質是關鍵
翻譯工作并不都是貓在屋里伏案疾書,或者在寬敞明亮的會議廳里,現場翻譯還涉及到野外作業,翻譯應具有強健的體魄,因為不論酷暑嚴寒,每天都必須穿戴厚厚的工作服和安全帽。在現場,面臨的天氣無論是超過40度高溫的炎炎夏日,還是冰天雪地的嚴冬,無論風吹日曬,還是風雪交加之時,每天得竄上爬下,加班更是家常便飯,特別在設備最終驗收時還需要進行72小時的連續試運轉,此時翻譯也跟著倒班,這對身體是一場嚴峻的考驗。因此,現場翻譯人員除了要有積極的工作態度和良好的溝通能力外,身體素質也是必不可少的,因為翻譯還是個體力活。體力跟不上,呼吸都困難,更談不上做翻譯。
四.翻譯人員的協調能力-要懂得彼此間相處之道,懂得人情世故
翻譯人員需要與來自不同國家的專家們朝夕相處。中外文化的差異、風俗習慣的不同,都影響著人的邏輯思維、心理和行為。譯員和外國專家能否友好并愉快地相處、工作上是否默契地配合,事關重大,大連翻譯公司認為,翻譯人員是否體諒對方,是否理解對方的難處,能否很好的推心置腹的溝通,都決定著能否真正讀懂對方的內心,從而做到在翻譯工作中不曲解對方的意思。
從小的方面講,對雙方個人每時每刻的心態、情緒和工作效率有著相當大的影響;
從大的方面講,將涉及到工程的質量和進度。因此,在為外國專家配備翻譯人員時,不僅僅要考慮專業上的配合,而且還要考慮文化背景、性格、年齡、性別等種種因素。翻譯人員在同國外專家工作的過程中既要做到熱情友好,又要做到謹言慎行。翻譯人員除擔任翻譯工作時忠實原意、不偏不倚之外,也要有自己的立場和觀點,即翻譯人員要把自己擺在雙重的位置上,既是中外的語言橋梁又要維護我方利益,不停地轉換角色。要讓外國專家感到翻譯是他們可以信賴的朋友,也讓中方工程技術人員通過翻譯從外國專家身上獲得本項目及其他技術方面有價值的東西,包括技術訣竅等。翻譯人員與外方專家在工程項目中不是簡單地關系拉近,而是相互協調、相互信任,大連翻譯公司深有感觸:如果關系處不好,彼此瞅著都別扭,難免帶有情緒,從而無法搞好翻譯工作。
大連信雅達翻譯服務有限公司推出