在將外國文字翻譯成漢語的過程中,大連翻譯公司會經常用到音譯和意譯是兩種相對的翻譯方法,特別是在翻譯名詞時,作為專有名詞的引進,他們的影響是深遠的,反應了一個民族的思維習慣、生活模式等,進而影響到經濟和社會的發展。
一.釋義:
1.音譯
音譯法(Transliteration) 是一種譯音代義的方法,過去通常將其看作直譯的一種特殊形式,就是將源語的發音的發音形式轉換成目的語的發音形式。音譯就是指用漢語的發音把外來語直譯過來。
2.意譯
意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。
二.優劣對比
1.音譯的優點,能很快引進國內沒有的新生事物,拜托文化羈絆、固有意識,立即接軌國際,吸收、消化速度都快于意譯。
例證:
|
大陸譯法 |
臺灣香港地區譯法 |
日本譯法 |
laser |
激光(意譯) |
鐳射(音譯) |
Reza(レザー) |
一旦成功翻譯,能成功的進入本民族文化體系,甚至能做到將這個詞“賴過來”,難以說清這個詞匯到底是翻譯外來語言的、還是本民族固有的。
但是意譯選詞費時間,直觀性不好,傳播時需要究其根源,在某些場合下,非回到其根源,不足以高清他的含義,但音譯就不會有這個問題,作為一個名詞,完全匹配人類的認知習慣,最初就是這么個東西,強制性進入,無論你接受與否。
三.世界潮流與未來趨勢
歷史經驗和現實條件都表明,音譯是占據主導地位的,凡事采用了音譯的地區,科技都比較發達。
四.音譯和意譯完美結合的典范
“Tiger 泰哥、老虎”,這個是 音譯和意譯的一個典范吧,至少大連信雅達翻譯公司這么認為。
四.音譯和意譯的將來性
還是音譯更容易新事物與科技的推廣,至少在我們中國的科技,如芯片等能夠主導世界之前,還是音譯更快,更有利于我們的科技進步,當然,有一天我們能夠制定科技標準的話,那么我們就可以按照我們的意愿命名,他們在翻譯時,音譯還是意譯的選擇就成為了他們的工作。
一個開放的、兼蓄并收的民族需要音譯的加持。