最近中文字幕免费大全,未满十八18禁止免费无码网站,久久综合九色欧美综合狠狠,啦啦啦高清在线影院

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯是一個什么樣的專業(yè)?
發(fā)布時間:2020-08-08 02:42:26
  |  
閱讀量:2020-08-08
字號:
A+ A- A
在高考后填報志愿的日子里,以及填報完專業(yè)等待被錄取的日子里,應該含蓋了父母及本人對職業(yè)生涯一生的暢想。
一方面,家長們都鼓勵孩子學好外語,因為這不僅實用,而且會從根本上拓寬一個人的眼界,會對他的思維方式產(chǎn)生持久的影響,就好像我們深知在這個時代,翻譯并通過翻譯向外學習對這個國家、對社會,仍舊甚至比任何時候都要重要。另一方面,大學外語系的老師很難或者很不好意思要求自己的學生留下來從事文學翻譯,“對翻譯事業(yè)缺乏鼓勵和扶持的機制,缺乏必要的認可和起碼的尊重,在這樣的環(huán)境下,期待有好的翻譯成果,就太難了。”復旦大學法文系主任袁莉如是說。
大連信雅達翻譯公司作為活躍在翻譯市場上眾多同行中的一員,或許有自己的感觸:
  翻譯很重要“首先我想說的是,翻譯這件事情太重要了,我們中國人很久以來都沒太把翻譯當回事情。但在全球化時代的今天,所有的事都或多或少會跟翻譯扯上關(guān)系,就算是一些不相關(guān)的學科,比如科研成果的有效傳播,也需要通過好的翻譯。”袁莉懇切地說。 “有一種看法,中國對外部世界的了解大于外部世界對我們的了解,好像這是一種逆差,應該扭轉(zhuǎn),我覺得這個想法其實很可笑。這不是一個互相競爭的關(guān)系,這是一個互相促進的關(guān)系。”她進一步分析說,中國如果想更好地走出去,是必須以更深入地請進來作為基礎(chǔ)的,“其實目前我們對世界的了解遠遠談不上深入,即便是說到外國文學,要么就是那幾本世界名著,要么就是年年像過節(jié)一樣關(guān)心一下諾貝爾獎。”在這個前所未有的高速發(fā)展的時代,其實我們正前所未有地需要對外面的世界有更及時、更準確,也更深入的認知。時下,至少是大連翻譯市場面臨著以下的困境:
  一.翻譯不好做
  翻譯很重要,翻譯也很難做。大連外國語學院英語文學文化研究中心主任、博導指出:“許多人學了幾個字母,有電腦有軟件有本字典,就好像可以做翻譯了。但翻譯,尤其是文學翻譯對譯者的要求非常高。”作為同行,袁莉補充道:“要起碼具備用兩種語言進行文學創(chuàng)作的能力,也就是說,外文和中文功底要都非常好,兼具文學修養(yǎng)、知識面、悟性和才情,甚至還要幾分靈性,所以好的譯者特別稀有。”他們沒有好意思道破的是,有些同行拿到項目后分包給學生,導致一本書里人名都可能對不齊;一些所謂的“專業(yè)”翻譯家要靠一天翻譯3000字,一年完成十本書的產(chǎn)量來維持生計,和草嬰先生一天只翻譯1000字比起來,質(zhì)量可想而知。
  黃昱寧給記者舉例說:“《性本惡》是美國大作家托馬斯·品欽的作品,品欽的書一直都是天書級別的,一般人基本上都很難看懂,南京大學青年教師但漢松為了把它帶給中國讀者,花費大量精力在這上面。”但這樣的堅守,并不容易。
  二.譯者環(huán)境差
  堅守難,一方面是因為稿費實在不高。目前出版社能夠給出的翻譯稿酬,一般千字不超過百元,“這個價碼和我們家雇的打掃衛(wèi)生的鐘點工差不多,但有一個區(qū)別是,鐘點工拿到的錢不繳稅,但我們拿到的稿費還要交付20%的稅。”作為一個戰(zhàn)斗在第一線的翻譯工作者,朱振武說出了大家的委屈,“還有一個很重要的問題是,由于靠文學翻譯很難養(yǎng)家糊口,我們不得不做些別的事情養(yǎng)活來自己。比如很多翻譯工作者是在高校工作的,但翻譯作品絕大多數(shù)情況下都不能算作學術(shù)成果,也就不進入各種評價體系。”黃昱寧也說,以她的接觸,“好像只有大連外國語大學明確鼓勵教師翻譯”。
  除了最現(xiàn)實的生計問題,還有整個社會的認可,“翻譯家的工作對社會的文化發(fā)展、繁榮是非常重要的,但他們得到的回報,包括名望,都是遠遠不夠的。”朱振武有幾分抱怨地說,像草嬰先生,花20年時間翻譯托爾斯泰全集,這樣一種付出,可能得到的關(guān)注還遠遠不如一個電影明星懷孕。在外資律師事務所工作的青年翻譯家黃福海說,很多人用業(yè)余時間從事翻譯,很大程度上也是希望通過翻譯得到一點社會的認可。
  鼓勵新譯作“高校如果能算成果的話,也許能鼓勵不少人。更重要的是,整個社會要意識到文化工作的重要性,不能光強調(diào)科技和經(jīng)濟。”對于困難,身在高校的朱振武更在乎得到社會的肯定。而圖書編輯黃昱寧則呼吁要切實鼓勵中青年譯者,尤其是新譯作。她介紹說,在行內(nèi)有不成文的規(guī)定,翻譯世界名著這樣的公版書,出版社大多可以跟譯者簽訂版稅合同,但新譯的書,哪怕是潛在的諾貝爾獎作品,一般才幾千冊印量,出版社還需要購買版權(quán),一般只能跟譯者簽訂委托翻譯協(xié)議,按字數(shù)結(jié)款,“收入可想而知,但這才是文化事業(yè)最需要的磚瓦。所以我呼吁,如果支持翻譯事業(yè),都應該把目光投射到鼓勵中青年翻譯工作者翻譯新作。”此外,黃昱寧還提到,要容許年輕人犯錯,“外語水平普遍大幅度提高的讀者,在各種檢索工具發(fā)達的今天,要比幾十年前更容易注意到訛誤,互聯(lián)網(wǎng)時代一個翻譯笑話的傳播效果,遠比幾十部默默無聞的高質(zhì)量譯作更顯著。”她懇切地說:“你講一句 "翻譯質(zhì)量每況愈下"或許輕巧,但鼓勵年輕的翻譯工作者在沒有東西可以參考的情況下翻譯新作,對我們的文化豐富、建設(shè)、傳播,都更重要。”
  大連市一個容易催生翻譯公司的城市,這里有一批知名的外語院校。得益于此,大連信雅達翻譯公司或可脫穎而出。

主站蜘蛛池模板: 新龙县| 湄潭县| 奇台县| 崇左市| 本溪| 德安县| 垫江县| 炉霍县| 扬州市| 黄骅市| 乐业县| 新邵县| 长乐市| 云林县| 乌拉特后旗| 昌宁县| 桐梓县| 当涂县| 静安区| 集安市| 六盘水市| 太和县| 罗山县| 平顶山市| 广灵县| 民乐县| 南通市| 舞阳县| 阜康市| 晋江市| 龙门县| 永康市| 公安县| 巫山县| 中宁县| 凭祥市| 沐川县| 图木舒克市| 浙江省| 历史| 泗阳县|