翻譯本地化的概念不能搞混
發(fā)布時間:2021-01-26 02:31:51
|
閱讀量:2021-01-26
走向國際是許多企業(yè)邁出的一大步。它可以為各種市場開辟道路,甚至幫助他們在另一個國家找到比在家里更強大的立足點。但是有很多企業(yè)只是弄錯了并且整個行動都崩潰了。如果你不想浪費你的時間和資源,你需要花一點時間來更好地規(guī)劃,而翻譯就是本地化的先鋒。
什么是翻譯本地化
大連信雅達翻譯公司給出翻譯本地化的概念:
通過翻譯使產(chǎn)品符合當?shù)氐囊螅褪欠g本地化,他是一個相對的概念,把一份資料從漢語翻譯成外語時,對方是本地,反過來,從外語翻譯成漢語時,我們就是本地。
翻譯本地化需要注意的要點:
不要錯過細節(jié)
如果您的業(yè)務(wù)完全在線,您可能會認為簡單地將所有內(nèi)容從一個市場轉(zhuǎn)換到下一個市場要容易得多。首先,你需要超越內(nèi)容,視覺效果和大型營銷推動。您需要考慮您在營銷中使用的所有小技巧以及如何翻譯它們。從您的網(wǎng)站圖形到搜索引擎優(yōu)化等在線營銷的關(guān)鍵要素。它并不總是像使用你自己的所用的相同單詞并翻譯它們一樣簡單。與直接翻譯相比,不同的術(shù)語和詞匯可能更適用于您的服務(wù)。因此,請確保您沒有錯過細節(jié)。
本地化,不要翻譯
總的來說,您不希望對您正在撰寫的所有內(nèi)容進行簡單翻譯。一方面,成語是一個絕對的雷區(qū)。當他們用另一種語言從字面上理解并且對他們沒有意義時,它可能是一場營銷災難。依靠這樣的習語,不要把自己吊在自己的花瓣上。不要只是翻譯它。正確地進行本地化,這樣才有意義,并與您的新市場良好溝通。=的本地化團隊值得考慮,因為他們比語言更了解。他們了解人們以及他們?nèi)绾问褂眠@種語言。在自動翻譯工具方面過于依賴,而且你要離開你的企業(yè)的風險要高得多,除了那些你想要贏得勝利的人的胡言亂語。
不要忽視文化障礙
語言也不是唯一值得考慮的事情。全球化似乎正在幫助我們所有人培養(yǎng)一種心態(tài),但如果你認為你和你的市場之間不存在任何文化障礙,那么你將會遭受一些嚴重的文化差異。例如,許多國家對人格的某些方面有不同的看法,也有關(guān)于公開展示浪漫甚至暴力暗示等事物的禁忌。對于最基本的示例,在駕駛員坐在汽車右側(cè)的國家中,顯示左側(cè)駕駛員的汽車廣告會立即出錯。確保您對營銷的文化內(nèi)涵有一個很好的了解。
它并不像在不同的語言中提供完全相同的東西那么簡單。你需要知道你正在傳播營銷的地方。您需要讓知道該語言的人比Google翻譯更深入,并且知道文化的時間長于度假的時間。