最近中文字幕免费大全,未满十八18禁止免费无码网站,久久综合九色欧美综合狠狠,啦啦啦高清在线影院

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯活動應遵循的業內準則一覽
發布時間:2021-02-08 01:55:09
  |  
閱讀量:2021-02-08
字號:
A+ A- A
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此一直眾說紛紜,還沒有完全一致的定論。
 
我國譯界最具代表性的說法有:
一、1898年嚴復在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達、雅”標準;這是比較具有代表性的翻譯標準理論,為大家所熟知,我們大連信雅達翻譯公司也因此得名。
二、1935年魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;
三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說——“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;
四、1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說。在國外的譯論中,引證得最多的是等值標準和等效標準。等值標準不但要求譯文與原文思想內容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標準所追求的目標是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。

主站蜘蛛池模板: 永仁县| 九龙县| 隆化县| 酒泉市| 江山市| 嘉荫县| 三河市| 金昌市| 新和县| 隆昌县| 侯马市| 红安县| 临潭县| 合山市| 华亭县| 丹巴县| 汾阳市| 长兴县| 蓬安县| 张家港市| 简阳市| 吴忠市| 游戏| 宕昌县| 阳东县| 乡城县| 镇平县| 寿阳县| 镇远县| 海阳市| 类乌齐县| 曲阜市| 湖南省| 奉节县| 晋州市| 疏附县| 巫山县| 灯塔市| 滨海县| 厦门市| 泊头市|