大連地區(qū)日本出生證明翻譯雖然司空見慣,但是市面上的翻譯,破綻百出,對(duì)于在日本學(xué)習(xí)、生活過的父母而言,通常是無法容忍的!因?yàn)檫@是和在日本的大環(huán)境下養(yǎng)成的多年習(xí)慣相悖的,容易將好不容易建立起來的認(rèn)真度帶偏,所以當(dāng)客戶要檢查日本出生證明翻譯的對(duì)不對(duì),地不地道時(shí),我們
大連信雅達(dá)翻公司建議從以下幾點(diǎn)入手,進(jìn)行鑒別。
1.“嫡生子女/非嫡生子女”部分,應(yīng)該翻譯成【婚內(nèi)子女】【非婚內(nèi)子女】,之所以這樣區(qū)分,因?yàn)槿毡疽渤姓J(rèn)非婚生子。
2.邏輯上的關(guān)聯(lián)關(guān)系不可搞錯(cuò),出生屆的中間部分有父母的姓名和出生時(shí)間,在下面會(huì)提到申報(bào)人,如果是父親申報(bào)的話,那么再往下的申報(bào)簽名人就是父親,同時(shí)還有申報(bào)人的出生年月日,所以我們公司這幾處是設(shè)成公式的,只要填寫完了,下面都是自動(dòng)生成,不會(huì)出現(xiàn)同一主體信息不同的情況,這里是彼此關(guān)聯(lián)的,請注意一致。
3.在出生證明的末尾,有的縣發(fā)行的出生證明會(huì)和我們一樣橫向?qū)憽旧鲜鲂律鷥盒畔⒂涊d于證明書中無誤】等表述,這種情況下如實(shí)翻譯就可以了。但是有的縣卻不是這樣的,比如千葉縣,他們將這部分文字寫在左側(cè)的出生屆的左邊 ,而且是豎著書寫的,就像我們的古書,所以上述的內(nèi)容就變成了【右側(cè)的新生兒信息記載于證明書中無誤】,此時(shí),我們不要也豎著寫,要是橫著寫的話,我們需要把【右側(cè)】兩字改成【上述】,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)變化了。
大連信雅達(dá)翻公司,細(xì)節(jié)處著眼,彰顯工匠精神。
4.日本從行政劃分上分為一都一道二府四十三縣。各個(gè)行政機(jī)構(gòu)所簽發(fā)的出生證明都有細(xì)微的差別,不可不查,一般來說,除了東京都的個(gè)別區(qū)外,以及千葉縣的個(gè)別市之外(
大連信雅達(dá)翻公司在千葉縣設(shè)有事務(wù)所),基本上出生屆和出生證明都是在一張A3紙上的,而東京的江東區(qū),墨田區(qū),江戶川區(qū)等通常都是A4版本裝訂成一冊的,【上述新生兒信息記載于證明書中無誤】等表述也是單獨(dú)設(shè)立一個(gè)封皮,寫在上面的,有的后面還付有【申述書】【結(jié)婚證】,【護(hù)照】等。
5.出生證明帶回國前,請一定到轄區(qū)的區(qū)役所做好三級(jí)認(rèn)證(頭級(jí)是接生人員的認(rèn)證,就是指右側(cè)的出生證明較下面的醫(yī)生簽字,這個(gè)基本上不用太關(guān)注,因?yàn)榻由t(yī)生不簽字的話,就不可能有左側(cè)的出生屆。所以請寶媽們做好外務(wù)省的認(rèn)證即可,就是那個(gè)藍(lán)色的圓章,和藍(lán)色的方章,東京地區(qū)認(rèn)證的是【田中俊惠】通常不寫漢字,但是因?yàn)楸趁娴牡谌?jí)認(rèn)證(中國駐日本大使館認(rèn)證)有時(shí)候?qū)憹h字【田中俊惠】,有時(shí)候?qū)懥_馬字,所以在翻譯時(shí)一定要先看背面寫的是是漢字還是羅馬字。前面的藍(lán)色方章上的認(rèn)證的人名一定要隨著后面中國大使館的保持一致。否則產(chǎn)生沖突,不能前后呼應(yīng)的話,這份文書就廢了。因?yàn)槿?jí)認(rèn)證不統(tǒng)一。不懂日語的人并不知道就是【田中俊惠】,就算懂,標(biāo)記方式不一樣的話,法理上也不允許。
大阪地區(qū)的認(rèn)證人是【淺野尚未】【ASANO NAOMI],注意點(diǎn)也一樣,也需要前后統(tǒng)一。