目前,
大連翻譯公司已經(jīng)走上正規(guī),初具雛形,已經(jīng)和全國發(fā)達(dá)城市站在同一起跑線上。
但是,細(xì)分起來,大連翻譯公司經(jīng)歷了從無到有,從簡陋到正規(guī)的發(fā)展過程。
1.上個實際90年代前,大連沒有
正規(guī)的翻譯公司(翻譯機(jī)構(gòu)),但是 有些需要認(rèn)證翻譯的資料是客觀存在的,但是市場需求不飽和,翻譯公司尚沒有迎來市場化的春天,當(dāng)時的大連的翻譯需求主要由一些外事機(jī)構(gòu)來承擔(dān),當(dāng)然,當(dāng)時的需求業(yè)主要來自政府機(jī)構(gòu)內(nèi)部,屬于自產(chǎn)自銷的時代。
2.旅行社翻譯時代:隨著市場翻譯需求的進(jìn)一步加大,旅行社首當(dāng)其沖,他們最先感受到市場的需求,有時候推都推不掉,所以這一時期旅行社履行了翻譯公司的職能,因為物以稀為貴,有人能來做這份工作就不錯了。所以無論是辦事機(jī)構(gòu)還是翻譯消費(fèi)者,都沒人計較翻譯資質(zhì)這回事了。當(dāng)時翻譯件上蓋的章也基本上都是私刻的膠皮印“某某旅行社翻譯中心”(今天看來是幼稚的,但是即使是今天大連周邊的丹東、營口等地區(qū)還依然沿用這一方式)。
3.大學(xué)生翻譯時代:當(dāng)翻需求譯進(jìn)一步旺盛時,因為一批學(xué)業(yè)相對較好的外語專業(yè)畢業(yè)生,或者跟老師關(guān)系走的比較近的學(xué)生,近水樓臺先得月—從分擔(dān)老師冗余的翻譯工作開始,漸漸的取代大學(xué)教師翻譯,走上前臺,成為了這一時期的翻譯主體(畢竟我們大連有大外這個存在,這是除了少數(shù)幾個大城市外,不可比擬的優(yōu)勢)。
4.翻譯社時代:幾乎與大學(xué)生翻譯同一時期,一批打字社、復(fù)印社從滿大街的病急亂投醫(yī)的翻譯需求者看到了商機(jī),他們開始一套人馬掛兩塊牌子(實際上也沒幾個人),原來一切so easy,打字社著實賺了一筆。同時期,包括大外的畢業(yè)生在內(nèi),因為從學(xué)生時代的翻譯中嘗到了甜頭,畢業(yè)后,馬上投身到了專業(yè)翻譯行列,但是,當(dāng)時還是摸著石頭過河,基本上成立的是翻譯社而鮮有大連翻譯公司,因為畢竟翻譯社不用注冊資本金,不用財會班子-進(jìn)可攻,退可守。
5.從2000年開始,正規(guī)的翻譯公司開始登上大連翻譯舞臺。從翻譯資質(zhì)、翻譯專用章、注冊資本金,都非常正規(guī),翻譯人員固定、資質(zhì)齊全,
大連翻譯公司迎來了大發(fā)展時期,從英日韓語翻譯,擴(kuò)展到了所有的語種。翻譯范疇和翻譯領(lǐng)域都達(dá)到了國內(nèi)的領(lǐng)先水平。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司正成立于這個時期。