在翻譯界有種說法,一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會毀了一個(gè)作品,而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等水平的作品可能會成就這部作品。莫言的作品走向世界,很大程度上是 有好的翻譯相助,否則外國人無法領(lǐng)略書中的玄妙,同理,引進(jìn)國外圖書,翻譯的一塌糊涂,不知所云,其癥結(jié)又在哪里?
大連翻譯公司信雅達(dá)翻譯看來有以下問題:
●中譯中,不少翻譯過來出版的書籍直接抄襲其它譯本,在原來版本的基礎(chǔ)上創(chuàng)作。
●出活快,翻譯一部書普遍只有一至三個(gè)月。
●稿費(fèi)低,不少譯者還是正在讀書的孩子。
類似于出版的書籍很少會花費(fèi)很多費(fèi)用去請專門的
大連翻譯公司來翻譯,都是一些個(gè)人或者出版公司接活后交由外語院校的老師來翻譯,“扒一層皮”后再分給朋友或?qū)W生來翻譯。這種“扒皮”行為越演越烈,結(jié)果終端譯者越來越低齡化,甚至有些外語學(xué)校的高中生成了終端譯者。
●水平差,譯者語言功力和知識水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。不是會外語就能做翻譯。
就目前而言,翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須由專門的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)來處理,就該是社會性的翻譯公司的主場,唯此各方面才有保障。