翻譯這個系統工程到底有多大?
發布時間:2020-07-25 12:12:20
|
閱讀量:2020-07-25
需要翻譯商品的客戶可以這么說:“你需要翻譯?去找幾家翻譯公司,問問他們一個字多少錢,找最便宜的一家。”事情到此為止。單大連翻譯公司主張在購買翻譯服務時,也需要考慮一些標準。因為翻譯服務商品的提供是一個系統的工程:
例如:
1.原稿的類型。
原稿是一份合同、使用手冊、服藥說明、銷售宣傳單、一組網頁,還是一份財務報告?
2. 譯者所需的專業知識。
諳熟醫學技術的譯者未必精通財務、可持續發展或等離子熔合等方面資料的翻譯。
3. 目標讀者。
你的目標讀者是少年網游愛好者、遺傳學研究人員、專利代理人,還是任何一個可能在無意中發現你網站的人?
4. 翻譯的目的。
有時候,你只是想了解(或傳遞)一下一份文件的大概內容(粗略翻譯);有時候,卻需要對翻譯進行精雕細琢。
5. 目標語言的地區差異。
你的讀者是在美國西部蒙特雷地區的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區的西班牙人?雖然他們都講西班牙語,但用得是不一樣的西班牙語。
綜上所述,這些和其他一些因素構成了每份翻譯任務的規范。
翻譯項目在規范上有可能存在的巨大差異使翻譯像音樂光盤一樣成為一種非日用品。
同一份原稿可以有十幾種、上百種、甚至是上千種譯文。哪一種最適合你?依次列出你認為重要的東西,即制定翻譯規范,這將有助于得到你想要的譯文。
時間、金錢和形象……
翻譯是一種有風險的行業,美國印地安那州的美贊臣公司在幾年前發現,由于其雙語標簽上的西班牙語說明具有誤導性,它不得不召回了460萬桶Nutramigen牌嬰兒配方奶粉。公司官員說,如果按照錯誤的說明使用的話,會導致嬰兒生病,甚至死亡。
來自目光敏銳的語言學家的反饋極大地幫助了瑞典家居用品公司——宜家。“Svalka”在瑞典語中的意思是“清新怡人”,管理層認為,這是一套水杯商標的絕佳選擇。但不幸的是,這個詞在俄語中的意思是“垃圾”。(該公司在莫斯科的團隊把向當地銷售的水杯中的最后一個“a”字母砍掉了,從而既保留了其異國情調,又避免使人們產生不好的聯想。)
加州的一個醫療設備制造商在法國銷售一種醫療設備,由于它錯誤地認為所有使用者都會講流利的英語,所以沒有提供法語使用說明。而在法國,法律要求必須提供法語使用說明。更糟的是,由于技師得到的信息不足,有患者因為照射過量而死亡。
放之四海而皆準?
翻譯項目的多樣性令人望而生畏,以至于連專家有時也懷疑是否存在一種適用于所有翻譯項目的忠告。
(“永遠只能這樣做”。“永遠不要那樣做”。“照此處理,你就穩操勝券了”。)
這樣說如何:
“在每個翻譯項目中,買方和翻譯服務供應商(譯者或翻譯團隊)應提前就項目在執行過程中應遵循的一系列規范達成一致。”
這種陳述看似簡單,實則有力。它為制定以下通用定義奠定了基礎:
譯作的質量是指該譯作遵循既定規范的程度。
言簡而意賅。
如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達給承擔翻譯任務的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結果。
修補劣質譯文意味著要花費更多的時間和金錢,因為你有可能在無意中冒犯了讀者(“我不知道這個詞在哥倫比亞西班牙語中是指那事!……”),或是用一個讓人費解的詞句使讀者莫名所以。這時,修補譯文也意味著修補你的形象和聲譽。
問問任何一家翻譯服務供應商,你都會得到許多因翻譯不佳而浪費時間和預算的例子。
以上的文字也許不能說服多數人,因為,價格永遠是個大家關注的話題,多數人要的并不是商品翻譯的本身,正因為如此,才有要求精準翻譯的市場的催生,感謝百度搜索吧,給我們這樣一個坐而論道的空間。-大連信雅達翻譯有限公司后題記。