對于初級翻譯學(xué)習(xí)者而言,當(dāng)然這里指日語翻譯,日語當(dāng)中存在大量的漢字,很多人認(rèn)為這些漢字是形同而意不同。其實(shí)
大連翻譯公司大連信雅達(dá)翻譯告訴你,日本漢字與中國漢字形同義也同(不是數(shù)學(xué)上的統(tǒng)計(jì)方式)。日本漢字與中國漢字同源。
日本漢字與中國漢字的淺顯意思出現(xiàn)差異不過100年,新文化運(yùn)動是個分水嶺。但是在漫長的漢字發(fā)展過程中,這100年幾乎是可以忽略不計(jì)的。
今天以日語的「取締役」(とりしまりやく),通常翻譯成“董事長”,而在漢語當(dāng)中,【取締】往往讓我們想到違法,不正規(guī),然后被取締。但是,我們回到這個詞的根源會發(fā)現(xiàn)“取締”是起支配作用的意思,是可以決定某件事情的意思。此時(shí)我們發(fā)現(xiàn),無論是日本的取締役還是中國的違法取締,都是其一個分支。所以二者同源同宗,并無不同。
這一點(diǎn)正和我們此前提到的【留守】一詞,道理相同。
大連信雅達(dá)翻譯公司提醒大家,在翻譯過程中,不可拘泥于字典意思的本身,因?yàn)樽值涫谴蟊娀模仨殰\顯易懂,才能適用于各階層讀者,但是翻譯人員的使命注定是追本溯源。如果我們還囿于文字的表面意思去翻譯,注定是要失敗的。